담당자 변경 관련해서 일본어로 메일 보내야하는데 내용 괜찮을까요? お疲れ様です。この度、00の担当を務めさせていただくことになりました、0000と申します。引き継ぎはすでに完了し、本日より業務にあたっております。これまで同様、皆さまのお役に立てるよう努めてまいりますので、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。이 내용으로 메일 보내려하는데 괜찮을까요?사내 이동이나 그런 건 아니고 그냥
お疲れ様です。この度、00の担当を務めさせていただくことになりました、0000と申します。引き継ぎはすでに完了し、本日より業務にあたっております。これまで同様、皆さまのお役に立てるよう努めてまいりますので、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。이 내용으로 메일 보내려하는데 괜찮을까요?사내 이동이나 그런 건 아니고 그냥 계속 하던거에서 범위가 넓어져서 해당 부서에 보내려고 합니다.얼굴 보는 사이는 아니고, 메일로 간단하게 인사만 보내면 되는데어색한 부분 있으시면 말씀 부탁 드리겠습니다.
안녕하세요
안녕하세요! 요청하신 담당자 변경 메일에 대한 일본어 번역과 함께, 더 자연스럽고 상황에 맞는 표현에 대해 조언해 드릴게요.
1. 보내주신 메일 내용 검토
보내주신 일본어 메일 내용은 문법적으로 틀린 부분은 없습니다. 담당자가 바뀌었다는 사실을 간결하게 전달하는 데 충분합니다. 다만, 일본어 비즈니스 메일에서는 조금 더 부드럽고 정중한 표현을 사용하는 것이 일반적입니다.
2. 더 자연스러운 표현 제안
원문:
수정 및 보완 제안:
① 부드러운 인사말과 상황 설명
変更点: 담당 업무가 '확대'되었다는 점을 명확히 하고, 상대방의 수고에 감사하는 표현을 추가했습니다.
수정:
② 정중한 마무리와 앞으로의 다짐
変更点: '앞으로도 잘 부탁드립니다'라는 표현을 좀 더 구체적이고 정중하게 다듬었습니다.
수정:
3. 최종 메일 예시
상대방과 격식 있는 관계라면 아래와 같은 메일을 추천합니다.
제목: 担当者変更のご連絡(〇〇様ご担当)
내용:
<팁>
담당자 이름은 '0000', 회사나 부서명은 '00'으로 바꾸어 사용하시면 됩니다.
'お取引先各位'는 '관계자 여러분께'라는 뜻으로, 받는 사람이 여러 명일 때 사용하기 좋습니다.
'お世話になっております'는 비즈니스 메일의 정중한 인사말로, '늘 신세 지고 있습니다'라는 의미입니다.